【韓国語雑学】ハングルが日本語に聞こえる?歴史をひも解くことで同じ発音がされる理由が明らかに!

韓国語の歴史
とも大王
とも大王

韓国語を勉強していると、日本語の発音と似ている単語を見かけるのじゃが、何故なんじゃろうか??

ホンちゃん
ホンちゃん

日本と韓国の歴史を見ると、その理由がわかります!

皆さんは日本語と韓国語は共通点が多いことをご存知ですか?
日本語と韓国語の語順が似ているとよく言われていますが
発音に関しても同じことが言えます

実は同じ意味のことばで日本語と韓国語の発音が似ているケースが多くあります!

例えば. . .

発音が似ている言葉をざっくり紹介!

  • 「約束」→「やくそく」⇔「ヤクソク」
  • 「準備」→「じゅんび」⇔「ジュンビ」
  • 「家族」→「かぞく」⇔「カジョク」
  • 「瞬間移動」→「しゅんかんいどう」⇔「スンガンイドン」
  • 「微妙な三角関係」→「びみょうなさんかくかんけい」⇔「ミミョハンサンガクグアンケイ」

他にも数えきれないほど似ている言葉があり
韓国語は日本人にとって比較的学習しやすい言語だと言えます

では、なぜここまで発音に似通っているのでしょうか?

それは歴史をひもとけば簡単にわかります

すべては中国の感じから始まった。感じは朝鮮半島から日本へ!

日本と韓国は中国から伝わってきた「漢字」を昔から使用してきました。
同時期に中国から流入された「漢字」や
中には朝鮮半島経由で日本に伝わった「漢字」もありました。

漢字読みの言葉で、両言語の発音は本当に似ています。
それは発音のルーツが中国の「漢字」をもとにしているからなのです。

日本語は文明開化のための鍵だった!発音はそのまま韓国語に. . .

現在の韓国語は、「日本語漢字」という日本人が作った
メイドインジャパンのことばをたくさん使っています

明治時代に日本は、西洋の文化を取り入れるために西洋の文献を日本語に訳しました
その際に、もともと日本になかった新しい漢字をたくさん作りました

外国文献を編纂する作業は、アジアの中で日本でしか行わなかったために
日本周辺の国々は日本から西洋を取り入れようとしました。

そのときに韓国に入ってきたのが「日本語漢字」であり
今でも日常的に使われています

また朝鮮統治時代に日本語を教育させたことから
今も日本語由来の韓国語が日常的に使われています。

これらの日本語はそのままの発音でハングル表記になったため
発音が似ている言葉が多いのですね♪

言語学的に日本語と韓国語のルーツは違うらしいです
ですがこのように両言語に共通点があると、とても親しみを感じますね♪

 

 

 

 

 

 





コメント

タイトルとURLをコピーしました